Reglar for att oversatta video filmer

Oversatt metadata kan oka en videos rackvidd och gora den lattare att hitta. Oversatta titlar och beskrivningar kan visas bland YouTube-sokresultaten for tittare med andra sprak an ditt. Tittare med andra sprak kan ocksa hitta och titta pa dina videor med undertexter. Med undertexter pa samma sprak blir dina videor tillgangliga. 1 tillganglighet podd 2 Hej! Jag undrar om nagon vet nagot program eller metod som kan anvandas for att oversatta en Youtube video till ett annat sprak. Forst behover alltsa talet i videon transkriberas och sedan oversattas till ett annat sprak. (Jag vet hur man laddar ner Youtube-videos till mp4 eller flv format och ka. 3 syntolkning video 4 For att gora filmerna tillgangliga for en internationell publik behover de oversattas till flera sprak. Med hjalp av var samarbetspartner erbjuder vi undertextning och voice-over till en mangd sprak och i flera olika format. Sjalvklart kontrollerar vi aven att du far samma terminologi i din film som i ditt ovriga material. 5 Kopiera Videostromningstjansten Netflix vill erbjuda fler undertexter till sina program och filmer, darfor startar de nu projektet Hermes dar sprakligt begavade anvandare kan fa pengar for att skriva undertexter. Det skriver The Next Web. 6 Nar du skriver undertexter och dubbar pa Youtube MASTE du valja alternativet: “NEJ xx” nar du sparar, sa att andra kan fortsatta oversatta. Annars lases videotexten for alla andra (gar ej lasa upp) DUBBA VIDEOR MED HJALP AV UNDETEXTER. Den som ska dubba, korrigerar undertexterna, sa att det passar efter deras satt att tala. 7 webbtillganglighetsdirektivet 8 En transkribering av filmen ar ocksa bra for sokmotoroptimeringen eftersom det ger en mojlighet for sokmotorer och andra verktyg att tolka innehallet. 9 Textsparet gar sedan att ladda ner om ni vill publicera den pa andra platser eller skicka pa oversattning till exempel. 10 tillganglighetskrav webb 11